EL OTRO DÍA (ME ) ESCUCHÉ MI ACENTO


Ya hace 8 años que vivo en Chile, aprendiendo a dejarme entender y a interpretar el uso de un mismo idioma usado de distinta manera.

Y yo que pensaba que era sólo cuestión de acento, luego me fui enterando que hablando español usábamos distintas palabras para referirnos a las mismas cosas

Han pasado ya 10 años y todavía hay ocasiones en que tengo que pedirle a MDH (1) hasta 3 veces que me repita lo que me está diciendo. Y a él le pasa lo mismo cuando a veces le hablo “en peruano”.

Siempre me gustó el acento chileno, la tonadita aquella que My Dear Husband no logra distinguir “yo no tengo ninguna tonada” alega.

Y me dice que yo sí tengo acento

- ¿cómo es? Le pregunto

- es algo así : “ta ta ta taaa ta….”

Lo mismo que si me lo hubiera puesto por escrito, no lo captaba.

Mientras tanto me abocaba a entender y hacerme entender.

Empezando por bajar el volumen, eso de entrada. Lo aprendí cuando todavía pololeábamos.


Fuimos a la playa en Viña un domingo y por ser verano la playa estaba muy concurrida y como suele pasar llegó el momento en que hacía sed.

Había un vendedor de helados, golosinas y demases así que le hicimos señas, pero andaba tan solicitado que no tenía cuando vernos.

Así que yo sin más ni más opté por un peruanísimo y gutural


¡ ¡ G A S E O O O S S S A A A A ……!

Lo mismo que si pidiera un Glacial(2) en las épocas de gloria de La Herradura o Los Pavos (3)

Los de más allases entenderán la idea. Y eso que no grité Inca Kola porque sabía que no había. En eso veo al que sería MDH con la tez color arena y tratando de mimetizarse en la misma, mientras susurraba descompuesto


- ¡sh no grites!

- ¿ Por qué?

- ¡ Ya va a venir!

- ... pero si no nos ha visto…
- espérate....¡pst!

Y … eso bastó para que el vendedor se acercara y consiguiera mi cocacolita helada.

Raro, pensé cómo no me hizo caso si yo grité bien fuerte? Claro, gaseosa aquí no se usa, se dice bebida y a quien se le va a ocurrir vociferar para llamar a alguien, con seguridad el joven de las bebidas nunca sabrá que me dirigía a él.


Luego que opté por pasar por alto que los veraneantes a nuestro alrededor debieron pensar que yo era la loca que grita, (ahí tienes otra diferencia, el chileno promedio tiene un alto sentido y/o temor del ridículo, sentido que nosotros los peruanos perdemos más o menos por la época en que se nos cae el ombligo) MDH propuso continuar el paseo por los alrededores de Viña y Valparaíso, ya no por la playa.

Mientras, yo iba cavilando en lo que aprendimos en la Facultad con Ferdinand de Saussure acerca de Lengua (español) y Habla (en este caso chilena y peruana) con todos sus modismos. El resultado es un idioma parecido pero diferente.




Así que para simplificarle la vida a los viajeros que ahora con la globalización de las empresas y el comercio internacional son cada vez más frecuentes les adjunto un pequeño glosario básico para cuando los de mis allases vengan acá y los de acá les toque ir por allá:



C H I L E --------------------------------- P E R Ú

  1. Carrete ................................... Juerga
  2. ¡qué plancha! ...................... ¡qué roche!
  3. Copete ........................... trago
  4. Curado .............................. zampado
  5. Cuadros ................................... calzones femeninos
  6. Churrines .................................... calzoncillos
  7. Bebida ......................................... gaseosa
  8. Warrior, camboyana ..................... ruca, pacharaca, lolita
  9. Mi ruca ......................................... mi jato
  10. Pega ............................................. chamba
  11. Cabro chico ...................................... chibolo, niño
  12. Lola ............................................ Adolescente
  13. Romadizo ...................................... catarro
  14. Traba ............................................ hebilla de pelo
  15. Pinche ............................................. ganchitos de pelo
  16. “se paga” ........................................ “ se cobra”
  17. chauchera .......................................... monedero, sencillero
  18. mina ................................................. mujer deseable

Hay muchos más términos y modismos, siéntanse libres de seguir aportando.


Los Porkis también se han visto influenciados con esta combinación cultural.

De entrada cuando aprendieron a hablar fue evidente el tema de las S.

En Perú la pronunciamos claramente incluso al final de las palabras y en Chile suena poquito cuando suena.


Por eso recuerdo que la Petunia tendría 2 años cuando dijo:

- mamita ¿cuándo vamos al Mar Donal….S?


El Porki también en su momento :

- quiero ir a jugar con mis amigo…..S


Dice MDH que hablan con acento mezclado yo la verdad no lo noto, incluso una vez en Lima en el parque del Faro un niño se puso a jugar pelota un buen rato con el Porki. Luego llegó el momento de irnos y los papás del otro niño se acercaron para despedirse, mis primos me dijeron


-oye son de Chile no? ,

-¿por qué?

- Cómo, no sentiste el dejo?


Nada, ya no era ruido para mí ni un acento ni el otro. Ellos dicen que ya no hablo como en Perú pero en Chile me siguen sintiendo un acento.

Hasta que el otro día hablando con los porkis me pasó. Escuche mi voz desde fuera y sentí mi acento, las S marcadas, la tonada que antes no le captaba a MDH, me escuché. Un par de veces me ha vuelto a pasar.

Extraño. Cuando toca pensar en el tema, que no debería ser tanto tema en realidad MDH y yo pensamos en los Porkis y los vemos en un futuro grandes y con la riqueza de una doble herencia cultural. En casos como el nuestro es mejor sumar que dividir.....



*************************************************************

  1. MDH/My Dear Husband : mi esposo
  2. Glacial: Helado de hielo muy popular en las playas de la Costa Verde. Lo in era pedirlo del color que combinara con el traje de baño
  3. La Herradura / Los Pavos: Las playas más de moda , más in en la Costa Verde durante los ´70 y parte de los '80 hasta que un alcalde iluminado optó por dejar una carretera a medio hacer y todo ese ambiente pasó a la historia, y la playa quedó en escombros.

Comentarios

  1. ¡¡¡¡Muy buena reflexión!!!
    Felicitaiones por el talento y gracias por compartirlo.

    ResponderEliminar
  2. Muy divertido prima! Y ahora que me doy cuenta, hace años que no te escucho el acento, PO!!!
    Besos, cariños a los Porkis y saludos a tu DH.
    Adriana

    ResponderEliminar
  3. Gracias Ximena, por tu apoyo,
    Prima! que bueno q te gustó, acuerdate cada Martes... cariños a mi Alejandro...

    ResponderEliminar
  4. Hace como un mes, como iba llegando tarde, llamé a la casa para darles instrucciones a los críos, que me vayan preparando esto y haciéndo aquello.
    Como nadie contestó, me tocó dejar el mensaje.
    Dos semanas después, ya borrando las llamadas acumuladas del contestador, escuché mi voz.
    Y sí. Si tenemos acento. Pronunciamos todas las eses. Y nosotras las de Lima, hablamos rápido, arrastrando nuestro canto; nuestro acento "pituco".
    Como nadie llama dejando mensajes en espanol, me chocó tanto escucharlo que inmediatamente noté esa "canción suave arrastrando todas las eses".
    Noto también la diferecia cuando converso con mis vecinas; una del norte y la otra cuzquena...hablamos el mismo idioma, nos sabemos la misma jerga pero..."cantamos diferente".

    Y como se oía en el chifa de la esquina...
    "TIAAA!!! Dos Inkas bien al polo y dos chaufas bien taypa y con su yapa ah!...no te pases de misia! Al toque pé Tía!!

    Marcela

    ResponderEliminar
  5. Marce! que recuerdos! y que ganas de ir al chifa, que en Lima es obligatorio acompañarlo con su Inca Kola más!! El dia q vaya te mando un chaufita por encomienda a Alemania!
    cariños

    ResponderEliminar
  6. Entonces!!!!
    Un Kamlu Wantán bien despachadito y Arroz Chaufa especial...servido con carino.

    ...Si no pasa, me conformo con un cuartito de Pollo del Pardo's; parte pierna con Ensalada Cocida y Mayonesa con Ají. Chicha Morada bien heladita y de postre:

    Crema Volteada Pardos!
    como esa, no hay dos!

    Provecho!...que la Fabi paga la cuenta!

    Marcela

    ResponderEliminar
  7. Mi recordada Fabi-PB!!!

    Que lindo tu Blog!!

    me gusta mucho el estilo que usas al escribir
    muy creativo, original y entretiene leerlo, me encanta!!!

    Siempre admire ese arte tuyo de usar las palabras adecuadas desde aquella epoca en que trabajabamos juntas en la Agencia de Publicidad

    como no recordar la hora del almuerzo,cuando comias tus galletitas de soda integral (y si se caia un pedazo de tu boca)empezabas con tu clásico : "dime un número, dime un número!!!!"

    Recuerdo que Anita y Renzo, siempre te seguían con el juego diciendo : cinco!!! tressss!!!! ochooo!!!
    hasta que llegue yo y te respondi: "oye Fabi, por que no cierras bien la boca cuando comes????

    Si! desde ahi nacio mi admiración por ti.

    Este tema de las palabras, modismos, comparaciones y pronunciación es un tema que siempre se toca aqui entre "nosotros" los extranjeros.

    Pues mira te cuento un poco, no de los modismos, si no más bien de la pronunciación.

    El otro dia que hablaba con Adriana , es mi sobrinita que esta de visita por Nürnberg, ella vive en Lima. Me comento que cuando escuchaba hablar a Omar y a mi , sentia un poco rara la entonación.

    Es innegable que con los años de conviviencia con alemanes y la mezcla de latinos que conozco (chilenos, ecuatorianos, uruguayos, paraguayos,venezolanos, etc....) no cambies tu entonación, aprendas y (sobre todo) uses nuevos modismos de otros paises de habla hispana.

    Yo ahora uso el "me carga", "copucheo" y muy de vez en cuando el " piche caluga" que lo escucho mil veces a mis amigas chilenas; y por supuesto ya no uso entre ellos el : Son las 5 y "pico" para no sonar muy pornográfica!

    Respecto a la pronunciación....

    Omar pronuncia mucho la R como una doble RR

    y eso se le pego por osmosis de Harrito (mi esposo), es parte de la pronunciacion de los alemanes que hablan español (bueno aqui en europa se dice "castellano", si no para un catalan o un vasco es una ofensa)

    ...Omar, o mejor dicho "Oscar" (como ahora se le conoce aqui en Alemania)y ese cambio tambien tiene que ver con la pronunciación de los alemanes no se si has escuchado alguna vez a un aleman pronunciar "Schumacher" ???es el piloto de formula uno

    Pues bien el aleman cambia la silaba final que tiene una "er ó r" por la "a"

    es decir en vez de decir "Schumacher" (se pronuncia Chumajer)

    y ellos dicen "Schumacha" (se pronuncia chumaja)

    Es decir el nombre de Omar, lo pronuncian como un "Oma" y Oma en aleman quiere decir "abuela"
    asi que Omar, mejor dicho Oscar se rehusa rotundamente a usar ese nombre. Bueno al final todos le dicen "Ossi". jaja

    Lo extraño es que cuando el aleman quiere hablar castellano pronuncia muy marcada la "R" por ejemplo Harrito, dice "Murro" en vez de decir "Muro" y "Perro" cuando quiere decir "pero" entonces hay 2 pensamientos, o te quiere hablar del "perro" de la esquina que esta enfermo

    o quiere utilizar una objeción:...."perro no esta bien!"

    con lo cual te sigue dejando en la duda.
    Ahora dependiendo de la nacionalidad es la pronunciacion del idioma aleman; por ejemplo la palabra "ich" se pronuncia "ij" (significa "yo")

    si es pronunciado como un "ik" definitivamente es un chino

    ahora si escuchas un "ichss" es sin lugar a dudas un ruso

    si escuchas un "iji" con acento es un italiano!!!

    Algo que recuerdo mucho de mis iniciales clases del idioma aleman es la pronunciacion de los chinitos (dicese de todo extranjero con ojos rasgados) pues mientras en Peru les decimos "chinos" hasta a los japoneses (!) aqui en Alemania la diferencia es muy marcada,
    por si no lo sabes! (yo no notaba la diferencia cuando vivia en Lima)

    Existen los "chinos" de Vietnam, los "chinos" de Tailandia.... Mongolia, China, Korea, Japon, etc, etc. y a todos solia llamarlos asi : "chinos".
    Es como ellos nos nombran tambien a nosotros : "latinos" jamas habria comparacion entre las personas de Argentina y las de Costa rica por ejemplo!

    Bueno...

    hace muchos años atrás en una de mis clases iniciales de aleman para extranjeros estaban sentados en la primera fila dos "chinos" de Tailandia,

    Pues bien, no se, si eso se deba a su cultura, pero todos estos extranjeros de ojos rasgados
    sienten una necesidad imperiosa de sentarse en la primera fila,
    (pienso si eso tiene algo que ver, con que solo tienen una tercera parte de los ojos abiertos,
    y necesitan ver todo más de cerca)

    Tambien puede deberse a que los asiaticos son personas muy dedicadas a los estudios,en una "gran" comparación con los latinos (nos sentamos de la mitad para atrás, para "meter chacota")
    Pues bien estaban Tawiisap y Chaweewa (los de Tailandia) en la primera fila....y ese dia la clase trataba sobre el pretérito perfecto o el participio II, que en buen cristiano significa : oraciones en pasado con el verbo auxiliar "haber"

    por ejemplo : Ich habe gegessen = yo he comido.

    (interesante lo que se aprende de la propia gramática, cuando se aprende otro idioma!)

    y la profesora una alemana rigida, metódica y "cuadrada" como son denominadas aqui, pregunta si pueden hacer una oración en el pretérito perfecto todos participamos hasta que llego el turno de Tawiisap y el hace la siguiente oración:

    Ik hae eine blief gechlieben (es aleman mal escrito)

    o para que lo entiendas mejor en castellano, el dice : "kio e uña calta esclito"

    por supuesto la profe, le pregunto si podía repetir su oracion y el pobre tailandes

    seguia repitiendo : "kio e uña calta esclito"

    por lo cual la profesora se levanta de su pupitre y le dice: disculpa pero no te he escuchado acusticamente bien (con esas palabras y en una clase de nivel básico!!)

    el pobre Tawiisap se esforzaba por pronunciar lo mejor posible

    y la profe no se, si no entendia realmente o queria forzarlo a pronunciar bien las palabras

    despues de unos minutos de tensión en clase un silencio total (ni los de la mitad para atrás del salón hablaban) y con la profe parada a 50 centimetros del pupitre de Tawiisap le vuelve a hacer energicamente la misma pregunta

    y el sigue respondiendo lo mismo : kio e uña calta esclito

    Ahi ya se dio por vencida, ademas de la pura vergüenza Tawiisap estaba "rojo" (bueno quizas amarillo tirando para anaranjado) y la profe voltea un poco molesta donde estaba Chaweewa (el otro tailandes)

    y le pregunta, que ha dicho tu compatriota que no entiendo bien, si hubieras visto la cara de Chaweewa, totalmente sorprendido, por que no podia entender por qué la profe no comprendia lo que decia Tawiisap

    Y ahi en pleno silencio, le dice : lo que el quiele decil es "kio e uña calta esclito"

    O lo que seria en una buena, clara y marcada pronunciación de la "R" : yo he una carta escrito.

    Peculiar y graciosa anécdota que recuerdo de mis amiguitos los chinitos de Tailandia.

    Bueno Fabi-PB te cuento otro en otra ocasión

    mil besitos y felicitaciones por tu Blog, que dicho sea de paso no se si entra un comentario tan largo como el mio.

    asi que mejor te lo envio aqui.

    cariños

    Yandira Gardenia

    ResponderEliminar
  8. Aqui hay una falla.
    Pega, era un termino de jerga en la chibolada Arequipeña, Cuzqueña y Limeña en los años 1950's y 60's. Lo curioso es que se perdio esa jerga con la llegada de novelas mexicanas. Se empleo la Chamba, y asi la Jerga Pega quedo en el olvido de los jovenes.

    Pega = Trabajo.

    ResponderEliminar
  9. Gracias por tu aporte! lo que son las cosas y ahora "pega" en Chile es lo que actualmente se usa para referirse al trabajo. Será que los modismos van emigrando de país en país? Reconozco que no sabia q ese termino se usaba antes en la tierra de mi madre, saludos y sigue por aqui!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Cupido Degollado, la nieta del General y mi Tía Proserpina

Y TU… ¿USAS BURKA?